O CONHECIMENTO DE CULTURA E SUA INFLUÊNCIA NA ATUAÇÃO DEINTÉRPRETES DAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO QUE ATENDEM ALUNOS SURDOS E HAITIANOS
CULTURAL KNOWLEDGE AND ITS INFLUENCE ON THE PERFOMANCE OFINTERPRETERS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS SERVING DEAF AND HAITIANSTUDENTES
DOI:
https://doi.org/10.51473/rcmos.v1i2.2024.746Palavras-chave:
Interpretação, Crioulo do Haiti, surdos, haitianos, cultura.Resumo
Durante uma aula em escola de ensino regular, um intérprete de Crioulo do Haiti
em face ao seu desconhecimento da expressão popular brasileira "Ele bateu as botas", tem
dificuldade de passar o sentido da frase. Ele nunca tinha ouvido esta expressão e desconhecia
seu sentido. Em outra ocasião, em uma aula de Libras na universidade, uma professora surda
cumprimenta a turma com gestos que remetiam a uma música popular, e o intérprete
conseguiu reproduzir a saudação corretamente por conhecer os movimentos associados à letra
da música. Este projeto de pesquisa visa explorar esta relação que há entre cultura e o ato de
interpretar de uma língua para outra, focando nos pares linguísticos de Libras e Crioulo do
Haiti. A presença das comunidades haitiana e surda no Brasil é significativa. A pesquisa
analisará práticas interpretativas em instituições de ensino, buscando promover uma
compreensão de como conhecimento de cultura influencia na competência dos intérpretes. O
projeto abordará aspectos específicos da cultura haitiana e surda, com o objetivo de fomentar
uma educação pública de qualidade e inclusiva.
Downloads
Referências
Lee, H. de O., Pereira, V. C., & de Paula Junior, A. L. (2016). A tradução entre as culturas.
Cadernos De Tradução, 36(2), 254–289. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p254
MORAES, A. H. C. . Triangulação Libras-Português-Inglês no ensino de inglês para
surdos: narrativas de professores e intérpretes. In: Antonio Henrique Coutelo de
Moraes; Michele Elias de Carvalho; Sueli Fernandes da Silva Rached. (Org.).
Linguagem, Diálogos & Afetos: uma homenagem à professora Wanilda Cavalcanti. 1ed.São
Carlos: Pedro & João Editores, 2021, v. 1, p. 47-66.
MAGALHÃES JUNIOR, E. Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da
interpretação simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
FAIRCLOUGH, N. Texts, social events and social practices. In: ______. Analysing
discourse: textual analysis for social research. London: Routledge, 2003, p. 21-38.
VYGOTSKY, L. S. (1998). Pensamento e linguagem. Rio de Janeiro: Martins Fontes.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2024 Douglas Pereira dos Santos (Autor/in)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0). Isso significa que você tem a liberdade de:
- Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer meio ou formato.
- Adaptar — remixar, transformar e construir sobre o material para qualquer propósito, inclusive comercial.
O uso deste material está condicionado à atribuição apropriada ao(s) autor(es) original(is), fornecendo um link para a licença, e indicando se foram feitas alterações. A licença não exige permissão do autor ou da editora, desde que seguidas estas condições.
A logomarca da licença Creative Commons é exibida de maneira permanente no rodapé da revista.
Os direitos autorais do manuscrito podem ser retidos pelos autores sem restrições e solicitados a qualquer momento, mesmo após a publicação na revista.