CULTURAL KNOWLEDGE AND ITS INFLUENCE ON THE PERFOMANCE OFINTERPRETERS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS SERVING DEAF AND HAITIANSTUDENTES

CULTURAL KNOWLEDGE AND ITS INFLUENCE ON THE PERFOMANCE OFINTERPRETERS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS SERVING DEAF AND HAITIANSTUDENTES

Authors

  • Douglas Pereira dos Santos Author

DOI:

https://doi.org/10.51473/rcmos.v1i2.2024.746

Keywords:

Interpretation, Brazilian Sign Language (BSL), Deaf, Haitians, Culture.

Abstract

During a class at a regular school, a Haitian Creole interpreter, due to his lack
of knowledge of the Brazilian popular expression "Ele bateu as botas" (He kicked the bucket),
had difficulty conveying the meaning of the phrase. He had never heard this expression before
and was unaware of its meaning. On another occasion, during a Brazilian Sign Language
(Libras) class at the university, a deaf teacher greeted the class with gestures that referred to a
popular song, and the interpreter was able to correctly reproduce the greeting because he was
familiar with the movements associated with the song's lyrics. This research project aims to
explore the relationship between culture and the act of interpreting from one language to
another, focusing on the linguistic pairs of Libras and Haitian Creole. The presence of Haitian
and Deaf communities in Mato Grosso is significant. The research will analyze interpretative
practices in educational institutions, aiming to promote an understanding of how cultural
knowledge influences interpreters' competence. The project will address specific aspects of
Haitian and Deaf cultures, with the goal of fostering quality and inclusive public education.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Douglas Pereira dos Santos

    – Universidade Federal de Mato Grosso

References

Lee, H. de O., Pereira, V. C., & de Paula Junior, A. L. (2016). A tradução entre as culturas.

Cadernos De Tradução, 36(2), 254–289. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p254

MORAES, A. H. C. . Triangulação Libras-Português-Inglês no ensino de inglês para

surdos: narrativas de professores e intérpretes. In: Antonio Henrique Coutelo de

Moraes; Michele Elias de Carvalho; Sueli Fernandes da Silva Rached. (Org.).

Linguagem, Diálogos & Afetos: uma homenagem à professora Wanilda Cavalcanti. 1ed.São

Carlos: Pedro & João Editores, 2021, v. 1, p. 47-66.

MAGALHÃES JUNIOR, E. Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da

interpretação simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

FAIRCLOUGH, N. Texts, social events and social practices. In: ______. Analysing

discourse: textual analysis for social research. London: Routledge, 2003, p. 21-38.

VYGOTSKY, L. S. (1998). Pensamento e linguagem. Rio de Janeiro: Martins Fontes.

Published

2024-11-14

How to Cite

DOS SANTOS , Douglas Pereira. CULTURAL KNOWLEDGE AND ITS INFLUENCE ON THE PERFOMANCE OFINTERPRETERS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS SERVING DEAF AND HAITIANSTUDENTES: CULTURAL KNOWLEDGE AND ITS INFLUENCE ON THE PERFOMANCE OFINTERPRETERS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS SERVING DEAF AND HAITIANSTUDENTES. Multidisciplinary Scientific Journal The Knowledge, Brasil, v. 1, n. 2, 2024. DOI: 10.51473/rcmos.v1i2.2024.746. Disponível em: https://submissoesrevistacientificaosaber.com/index.php/rcmos/article/view/746.. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

1-10 of 165

You may also start an advanced similarity search for this article.